marți, 21 martie 2017

La marginea Moscovei, in centru


Nu stiu voi cum sunteti, dar mie imi place cand cineva ma provoaca cu o idee. Adica sa imi puna si creierul si sufletul in functiune si sa-mi faca sangele sa pulseze prin vene, pentru ca la final sa zambesc satisfacuta ca am gandit ceva nou, ca am gasit o noua dimensiune si implicatie. Spring SuperBlog 2017 propun impreuna cu partenerul probei 7, Agentia de traduceri Swiss Solution, o astfel de calatorie meditativa. 

Mama mea a lucrat o perioada ca traducator roman-englez, tatal meu a lucrat ca traducator roman-francez, eu vorbesc cursiv 3 limbi straine si ma descurc in inca 2, si gandurile imi zboara prin cap cam in 3 limbi simultan. Desi eu pot sa comunic fara probleme in cele mai circulate limbi din Europa, cand am avut nevoie de un document oficial, am apelat la un birou autorizat. Un traducator nu pune doar cuvinte, el are grija si de sintaxa si cunoaste in adancime particularitatile unei limbi - si stie ce sinonime sa puna pentru ca un text sa sune natural intr-o limba anume si stie cum se traduc expresiile locale. La mine era natural sa apelez la un specialist - chiar daca eram inconjurata de oameni care puteau sa imi traduca, chiar daca eu intelegeam tot - cand a fost de dat mai departe un document oficial am apelat la sfatul specialistilor. 

Cred ca noi, cei care facem lucrurile corect in mod natural - mergem la doctor pentru sanatate, la jurist pentru acte si la traducator pentru traduceri e greu de imaginat ca ceva ar merge rau - pentru ca noi suntem specialisti pe domeniile noastre si ne gandim ca vom apela doar la specialisti din alte domenii. Dar, spre marea mea surpriza nu toti oamenii gandesc la fel. Asta am observat cand urmaream un film impreuna cu un prieten. Eu am invatat sa ignor subtitrarile pentru ca inteleg ce se spune. Totusi, la un moment dat il aud pe iubitul meu exclamand: "Smechere periferie aveau rusii". Il intreb la ce se refera - si imi spune ca palatul in care se intampla actiunea se afla la periferie. Ii spun ca a retinut gresit - e in fix Centrul Moscovei. Dam inapoi sa vedem cine are dreptate - si surpriza, amandoi aveam dreptate, depinde de limba in care aflam informatia ( poza print screen) .

Ai putea sa spui ca e o greseala mica : ca e centru, ca e marginea Moscovei - e tot Rusia. Asa e. Pana la urma e tot una ca e Iacob (יעקב )sau Iacov (יַעֲקֹב). Conteaza - pentru ca oamenii s-au certat pe traducerea numelor Sfintilor Parinti din ebraica in limbile moderne. Oare prin desert, israelitilor le era tot una daca Moise intelegea stanga in loc de dreapta? Sau poate asa a inteles si din acest motiv au ratacit 40 de ani...



poza luata de aici
Poate si voi sunteti ca Jean-Fracois Champollion - cel care a descifrat hieroglifele cu ajutorul pietrei din Rosetta, sau poate nu. Totusi, cat v-ar costa sa cereti o estimare de pret la o traducere, cat de scurta sau lunga ar fi? 



Eu sper ca v-am pus putin pe ganduri despre nevoia de specialisti in ziua de azi si de ce nu, la ajutorul pe care il putem primii in orice situatie, cat de mica ar fi ea, de la specialisti.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu